1 00:01:43,527 --> 00:01:46,837 Love, delightful as it is, pleases even more by the ways in which it reveals itself. 2 00:01:47,007 --> 00:01:51,046 La Rochefoucauld (Quotes) 3 00:02:03,367 --> 00:02:08,043 La Maree – based on the story of Andre Pieyre de Mandiargues 4 00:02:08,167 --> 00:02:11,318 Julie, my cousin, was sixteen, I was twenty, 5 00:02:11,487 --> 00:02:16,277 and this small difference in age, made her docile to my will. 6 00:02:22,047 --> 00:02:24,242 Be careful! 7 00:02:24,567 --> 00:02:26,398 You too! 8 00:02:32,727 --> 00:02:36,037 Goodbye! Don't worry! 9 00:03:01,927 --> 00:03:04,964 -How many tomatoes do you want? -Two! 10 00:03:05,367 --> 00:03:07,278 Hurry! 11 00:03:18,127 --> 00:03:22,120 My hat! In my room, under the bed! 12 00:03:35,047 --> 00:03:37,163 Bring me my hat! 13 00:03:37,407 --> 00:03:40,160 That is not a hat! 14 00:05:48,167 --> 00:05:52,001 I will get past you, so I won't see you! 15 00:05:52,207 --> 00:05:54,243 I want to forget you. 16 00:05:54,367 --> 00:05:58,406 I must yearn for you, next time we meet. 17 00:06:49,607 --> 00:06:51,677 -How many; -Five. 18 00:06:51,807 --> 00:06:55,038 I have met five boys since last summer. 19 00:06:56,367 --> 00:06:59,245 I met them in parties. 20 00:07:03,367 --> 00:07:05,358 We made out... 21 00:07:06,207 --> 00:07:07,845 Only that; 22 00:07:11,807 --> 00:07:12,956 On the mouth; 23 00:07:13,127 --> 00:07:17,200 No! Each time my mother was present. 24 00:07:30,047 --> 00:07:31,719 Untouched. 25 00:07:38,047 --> 00:07:42,279 Thanks to my aunt who left today! 26 00:07:45,087 --> 00:07:48,841 I think your mother looks like madame Claude. 27 00:07:49,047 --> 00:07:52,119 That fat lady who introduces you to girls in Paris? 28 00:07:52,367 --> 00:07:55,325 They are my friends! 29 00:07:56,007 --> 00:08:00,080 -Do you see them often? -Every Wednesday. We have fun. 30 00:08:01,287 --> 00:08:03,357 Have you kissed them? 31 00:08:03,487 --> 00:08:06,877 Not exactly. I have other uses for their mouths. 32 00:08:15,487 --> 00:08:17,603 Watch out girlie! 33 00:08:22,887 --> 00:08:26,038 If we go on like this, the tide will catch us. 34 00:08:27,167 --> 00:08:29,727 The tide is nearing! 35 00:08:29,967 --> 00:08:32,083 It's your fault! 36 00:08:32,167 --> 00:08:35,000 You should have told me earlier! 37 00:08:35,207 --> 00:08:37,277 It is too late now! 38 00:08:37,567 --> 00:08:41,640 We have come a long way, to go back. 39 00:08:44,767 --> 00:08:48,123 We'll head for those rocks 40 00:08:48,207 --> 00:08:50,562 The tide won't reach us there. 41 00:08:50,727 --> 00:08:54,003 We will wait until the waters recede. 42 00:09:37,287 --> 00:09:39,323 My foot hurts! 43 00:09:56,007 --> 00:09:57,963 What shall we do? 44 00:10:00,047 --> 00:10:02,083 We are all alone! 45 00:10:02,407 --> 00:10:05,524 The water won't get any higher. 46 00:10:05,647 --> 00:10:08,684 Do you see that line on the rocks? 47 00:10:08,807 --> 00:10:12,925 If we get a little higher, we'll only wet our feet. 48 00:11:14,287 --> 00:11:16,323 Andre, I am here! 49 00:11:24,087 --> 00:11:26,157 Come closer! 50 00:11:42,607 --> 00:11:44,723 Crawling! 51 00:11:58,607 --> 00:12:00,404 Get up! 52 00:12:13,847 --> 00:12:15,883 Give me your dress! 53 00:12:38,007 --> 00:12:40,043 Did you get it dirty already? 54 00:12:40,687 --> 00:12:44,760 You have time to wash it, until your mother returns. 55 00:12:52,327 --> 00:12:54,636 Tidal timetable 56 00:13:13,327 --> 00:13:16,319 Now you shall take off your swimming suit. 57 00:13:16,447 --> 00:13:19,598 You'll be naked under the dress. 58 00:13:20,407 --> 00:13:23,558 Get those seaweeds off you! 59 00:13:29,047 --> 00:13:32,164 You'll play another game with me. 60 00:13:38,527 --> 00:13:40,518 I want it much. 61 00:14:06,687 --> 00:14:08,678 Come here! 62 00:14:14,687 --> 00:14:16,484 Come! 63 00:14:30,967 --> 00:14:33,037 Closer! 64 00:14:35,607 --> 00:14:38,599 As close as you can. 65 00:14:38,727 --> 00:14:41,036 Look at this! 66 00:14:42,167 --> 00:14:45,159 11:27... 67 00:14:46,447 --> 00:14:50,406 I have craved your mouth for a long time. 68 00:14:50,527 --> 00:14:53,803 As a man in the desert craves cool water. 69 00:14:53,927 --> 00:14:59,160 I will satisfy my desire and quench my thirst. 70 00:15:00,607 --> 00:15:02,916 You'll kiss me on the mouth? 71 00:15:03,047 --> 00:15:06,881 You shall not kiss me on the mouth! 72 00:15:07,087 --> 00:15:10,159 You shall take me in your mouth! 73 00:15:11,127 --> 00:15:14,244 I thought you understood. 74 00:15:14,447 --> 00:15:17,519 Like the girls of Madame Claude. 75 00:15:17,647 --> 00:15:20,957 You shall take me, until high tide. 76 00:15:21,047 --> 00:15:23,277 That's half an hour. 77 00:15:23,367 --> 00:15:27,360 So you won't talk to me and distract me... 78 00:15:27,487 --> 00:15:30,604 ...I will explain the tide phenomenon. 79 00:15:30,727 --> 00:15:34,561 Pay attention to what I do to your mouth... 80 00:15:34,687 --> 00:15:38,316 ...to the sea that is rising all around us... 81 00:15:38,607 --> 00:15:41,644 ...like the desire that rises within me. 82 00:15:41,727 --> 00:15:46,642 Exactly at 11:27, I will enter your mouth. 83 00:15:49,047 --> 00:15:52,278 It is not easy to subdue you... 84 00:15:53,207 --> 00:15:58,327 ...but I have some experience, and I am a bit older than you. 85 00:15:58,727 --> 00:16:04,563 I need to concentrate. You too should concentrate. 86 00:16:06,847 --> 00:16:11,967 Think strongly of what you need. Yourself, me... 87 00:16:12,087 --> 00:16:16,205 ...somebody you desire or something you want. 88 00:16:16,367 --> 00:16:20,838 You will mostly feel the consummation of my desire. 89 00:16:23,807 --> 00:16:26,196 When I enter your throat... 90 00:16:26,287 --> 00:16:31,964 ...you will swallow obediently and with pleasure my gift to you. 91 00:16:32,687 --> 00:16:35,042 you shall consider this gift... 92 00:16:35,127 --> 00:16:39,166 ...the outcome of the tide that is rising right now. 93 00:16:40,687 --> 00:16:44,999 I do not have to tell you what I am thinking right now. 94 00:16:50,007 --> 00:16:53,556 Come on! We have no time to lose! 95 00:17:28,887 --> 00:17:33,722 Wrench, don't you want something good? 96 00:17:35,087 --> 00:17:39,205 I have for you a salty stick that all little sheep desire. 97 00:20:16,847 --> 00:20:18,963 The tide is the result... 98 00:20:20,167 --> 00:20:24,285 ...of the gravitational pull of the Moon and the Sun... 99 00:20:27,927 --> 00:20:29,406 An action... 100 00:20:30,887 --> 00:20:32,843 ...that depends... 101 00:20:35,207 --> 00:20:36,720 ...from the moon... 102 00:20:36,887 --> 00:20:39,959 ...as it nears... 103 00:22:40,487 --> 00:22:43,524 We still have time to have fun. 104 00:22:43,607 --> 00:22:47,725 No! We didn't come to the rocks for fun. 105 00:22:48,527 --> 00:22:50,563 This was your training. 106 00:22:52,007 --> 00:22:55,044 Now you know all about the tide. 107 00:23:05,327 --> 00:23:08,080 Theresa the Philosopher 108 00:23:08,167 --> 00:23:10,203 10 July 1890 109 00:23:10,407 --> 00:23:14,525 "the locals demand that Theresa be declared a Saint..." 110 00:23:14,687 --> 00:23:18,726 "...a young girl raped by a vagabond." 111 00:23:18,847 --> 00:23:21,156 The Sunday Gazette 112 00:23:23,327 --> 00:23:26,558 We are good to those who are good. 113 00:23:28,287 --> 00:23:31,324 Is the holy ghost speaking? 114 00:23:31,407 --> 00:23:33,523 I am the lord of the heart. 115 00:23:33,647 --> 00:23:37,003 I lead all hearts wherever I please. 116 00:23:54,287 --> 00:23:58,519 My child, you don't need to know much to love me. 117 00:23:58,687 --> 00:24:00,962 As long as you love me deeply. 118 00:24:08,367 --> 00:24:10,403 I love you, my lord. 119 00:24:10,607 --> 00:24:13,679 I am the Lord of the beauty of the heart. 120 00:24:13,847 --> 00:24:17,317 The beauty of the body belongs to me as well. 121 00:24:17,487 --> 00:24:20,604 Ask for them, if you wish. I can give you everything. 122 00:24:20,727 --> 00:24:25,403 I give everything, when it's used to cleanse souls. 123 00:24:26,847 --> 00:24:29,202 What do you want child? 124 00:24:30,287 --> 00:24:34,724 -I want to be happy. -I am here. I won't leave you. 125 00:24:36,287 --> 00:24:41,566 My heart, my hands are your treasures. 126 00:24:42,047 --> 00:24:46,438 I ask for only one thing. that you take full pleasure from them. 127 00:24:47,607 --> 00:24:50,326 Ask for my help. 128 00:24:52,127 --> 00:24:56,405 Show me your weaknesses. How sensuous are you? 129 00:24:57,487 --> 00:25:03,005 Arrogant, sensitive, selfish, cowardly, slothful? 130 00:25:05,007 --> 00:25:07,077 Sigh... 131 00:25:07,887 --> 00:25:10,242 forgive me, my Lord. 132 00:25:57,167 --> 00:25:59,078 liar! 133 00:25:59,447 --> 00:26:02,598 I stayed in the church after the ritual! 134 00:26:15,047 --> 00:26:17,117 I did nothing! 135 00:26:17,727 --> 00:26:19,638 You are a liar! 136 00:26:19,767 --> 00:26:21,803 I tell you the truth! 137 00:26:25,407 --> 00:26:26,681 liar! 138 00:26:32,367 --> 00:26:36,485 You will remain in here for three days and nights! 139 00:26:46,887 --> 00:26:49,082 Give me my book! 140 00:26:49,167 --> 00:26:51,727 My book! 141 00:27:57,967 --> 00:28:01,198 Get your mouth near that water. 142 00:28:01,447 --> 00:28:03,677 It will quench your thirst. 143 00:28:04,087 --> 00:28:07,124 It will give you the life of angels. 144 00:28:07,367 --> 00:28:09,881 It will reinvigorate your faith. 145 00:28:11,047 --> 00:28:14,357 To will do everything for your mercy. 146 00:28:15,807 --> 00:28:20,517 You will crave a better world where no thirst exists... 147 00:28:20,967 --> 00:28:24,437 ...only God and His glory. 148 00:33:22,207 --> 00:33:25,244 My pleasures will be for you. 149 00:33:26,487 --> 00:33:29,206 I am here to console you... 150 00:33:29,327 --> 00:33:32,922 ...to make you smile, to offer you joy. 151 00:33:33,047 --> 00:33:36,039 An unexpected visit. 152 00:33:36,127 --> 00:33:39,483 Is it a reward for which you deem yourself unworthy? 153 00:33:39,647 --> 00:33:43,003 I believe in your Providence. 154 00:35:00,327 --> 00:35:04,605 I am coming near you, Jesus Christ. My heart is ready. 155 00:36:43,487 --> 00:36:45,603 you are so sensuous... 156 00:44:30,767 --> 00:44:32,405 Help! 157 00:44:40,447 --> 00:44:43,837 It is 1610. Countess Erzsébet Báthory and her retainer... 158 00:44:44,007 --> 00:44:48,444 ...visit the village of Nyitra in Hungary. 159 00:47:05,047 --> 00:47:06,196 Go away! 160 00:48:16,447 --> 00:48:18,358 Don't be afraid! 161 00:48:19,447 --> 00:48:22,439 Countess Báthory seeks for her Tower... 162 00:48:22,567 --> 00:48:25,639 ...young girls, honest and humble. 163 00:48:25,767 --> 00:48:28,884 She offers a place to stay and food. 164 00:48:30,327 --> 00:48:32,557 Tell the people to come out! 165 00:48:32,727 --> 00:48:35,400 Come out! Don't be afraid! 166 00:48:39,447 --> 00:48:41,483 Everybody come out! 167 00:48:44,727 --> 00:48:48,561 The ones that the Countess likes will be happy. 168 00:48:53,207 --> 00:48:55,118 This sunday... 169 00:48:55,287 --> 00:48:57,676 ...the Countess will allow the chosen ones... 170 00:48:57,847 --> 00:49:03,843 ...to touch her magic dress, which is adorned with pearls... 171 00:49:05,927 --> 00:49:10,159 Those who touch the dress, will have eternal bliss. 172 00:55:12,447 --> 00:55:15,564 -What is that? -A Sun! 173 00:58:14,447 --> 00:58:16,039 Let me go! 174 00:58:16,127 --> 00:58:17,845 Thief! 175 00:58:26,087 --> 00:58:29,124 -What did you call me? -Thief! 176 00:59:23,167 --> 00:59:26,318 Wash the young girls! 177 01:03:01,927 --> 01:03:04,157 I would like to wear it! 178 01:17:09,607 --> 01:17:12,565 Countess Bathory? 179 01:17:14,487 --> 01:17:17,638 You are under arrest! By the kings orders! 180 01:17:20,327 --> 01:17:23,319 Resistance is futile! 181 01:18:31,927 --> 01:18:34,964 Lucrezia Borgia 182 01:18:35,087 --> 01:18:39,285 Year 1498. Lucrezia Borgia accompanied by her husband Giovanni Sforza... 183 01:18:39,447 --> 01:18:42,723 ...visits her father, Pope Alexander VI... 184 01:18:42,927 --> 01:18:47,205 ...and her brother, Cardinal Caesar Borgia. 185 01:18:47,407 --> 01:18:52,481 Hyeronimo Savonarola condemns the debauched doings in the Church. 186 01:21:34,127 --> 01:21:37,437 You, whore of a church... 187 01:21:40,007 --> 01:21:44,319 ...were once ahsamed, for your debauchery! 188 01:21:47,527 --> 01:21:50,599 but nowadays are beyond shame! 189 01:21:51,127 --> 01:21:53,800 The Woman and the Tiger! 190 01:22:19,447 --> 01:22:25,283 I bless my son in law Giovanni Sforza, Count of Pezaro. 191 01:22:45,647 --> 01:22:49,322 word has it that my cookies are sour. 192 01:22:49,447 --> 01:22:51,836 Judge by yourselves! 193 01:22:52,327 --> 01:22:54,443 Try them! 194 01:23:31,167 --> 01:23:34,284 your sensitivity offends me, dear Count. 195 01:23:58,487 --> 01:24:01,320 Lets go see the horses. 196 01:24:19,407 --> 01:24:22,683 Francis, son of Pinduriccio. 197 01:24:24,887 --> 01:24:27,959 What beauty is hidden in a mane! 198 01:24:38,287 --> 01:24:40,357 Don't close your eyes Count! 199 01:24:41,327 --> 01:24:43,522 Don't shut your ears! 200 01:24:44,207 --> 01:24:47,358 The mares of the fields! 201 01:24:54,567 --> 01:24:56,478 sacriledge! 202 01:25:07,687 --> 01:25:11,236 Look! don't object! 203 01:25:16,927 --> 01:25:22,240 Lucrezia Borgia who embodies bravery, honesty! 204 01:25:24,047 --> 01:25:27,005 You know... In the old times... 205 01:25:27,087 --> 01:25:31,922 ...the priests called their children nephews. 206 01:25:33,887 --> 01:25:38,199 Today they are no longer nephews but sons... 207 01:25:41,127 --> 01:25:45,200 do you exclude whores from the Holy Church? 208 01:25:46,047 --> 01:25:48,163 You are a fool! 209 01:25:48,327 --> 01:25:50,682 Listen to Saint Hyeromimus. 210 01:25:53,767 --> 01:25:57,760 Redeem your souls! 211 01:26:00,167 --> 01:26:02,397 go now... 212 01:26:02,567 --> 01:26:06,719 afterwards you will be able to speak of such things. 213 01:26:07,927 --> 01:26:09,963 My mother. 214 01:26:11,727 --> 01:26:14,685 Her body is dressed. 215 01:26:15,767 --> 01:26:18,759 Nice Earings! 216 01:27:55,327 --> 01:27:57,557 The priest commited a sin. 217 01:27:57,847 --> 01:28:00,839 With a wife, a child... 218 01:28:00,967 --> 01:28:04,198 One of those that we throw to the dogs, the mules... 219 01:30:58,047 --> 01:31:00,959 The Virgin incarnate! 220 01:32:45,727 --> 01:32:47,763 Saint Lucrezia! 221 01:33:09,367 --> 01:33:11,403 All comes from me. 222 01:33:11,527 --> 01:33:14,678 You too Caesar. I created you. 223 01:33:28,207 --> 01:33:31,517 The Lord's garden was destroyed. 224 01:33:33,207 --> 01:33:38,759 Come, priests, clerics, people of the Church! 225 01:33:41,287 --> 01:33:44,324 at night you are with harlots... 226 01:33:44,447 --> 01:33:48,725 ...and in the morning you administer holy communion! 227 01:33:51,407 --> 01:33:56,401 Christ has entrusted me the defense of the truth! 228 01:33:57,207 --> 01:34:01,758 I will defend it to my last breath! 229 01:34:06,607 --> 01:34:10,043 The time will come when the truth shall shine!